Escenas de matrimonio Xixonenc-foraster: ser valenteta

Otra palabra que tiene connotaciones distintas en valencià y en castellano es Valiente, sobre todo en diminutivo y femenino. Me explico:
En castellano, valiente implica bravura, no ser cobarde, no tener miedo.
En valenciano, ser valent implica, además de bravura, ser espabilado. Ser un tio valent es ser alguien al que ninguna cosa se le opone, arriesgado.
La anterior explicación es bastante equivalente al castellano, pero sin duda, lo que más connotación tiene es el femenino diminutivo, es decir, ser valenteta. Quizás sea un término un poco machista, pero lo usan tanto hombres como mujeres para explicar que alguna chica es de bajos instintos, aunque para hombres también se suele aplicar, pero menos. Como siempre, he tenido mis dificultades al realizar la traducción en castellano:
- Fotre, pues esa es val… val.. valientecita (què mal sona).
- ¿Cómo que valientecita?
- Mmm, valientecita no, valentita (açò sona pitjor)
- Valentita?? Querás decir valiente…
- Mmm, no exactamente…
Escenas de matrimonio Xixonenc-foraster: coixí


Otra palabra que no solemos distinguir los jijonencos es “el coixí”, y lo explicaremos con un ejemplo real. Acostados en la cama:
- Si me quitas el cojín no puedo dormir.
- ¿Qué cojín?
- ¿Cómo que qué cojín? El que tienes en tu cabeza.
- Eso no es un cojín, es una almohada.
Efectivamente. Para els xixonencs (i en principis, valencians també), todo es un coixí. Sin embargo, en castellano, un cojín sería aquel que está por ejemplo en el sofá, o bien en el culo si eres un tapón y no llegas al volante del coche.
Según la Rae:
Cojín:
1. m. Almohadón que sirve para sentarse, arrodillarse o apoyar sobre él cómodamente alguna parte del cuerpo.
Almohada:
1. f. Colchón pequeño que sirve para reclinar sobre él la cabeza en la cama.
Y según el trobat, diccionari de Valencià:
coixí m. 1. cojín, almohada ( f. ), almohadón, grupera ( f. ), almohadillado.
Escenas de matrimonio xixonenc-foraster: vamos a mover

Retomemos la sección Escenas de Matrimonio xixonenc-foraster, con otra supertraducción: Mover / Moure. En principio, la traducción puede ser la que todos esperamos, sin embargo hay un matiz que se nos suele escapar, y lo explicaré con dos ejemplos:
1.- Un día estaba yo limpiando un poco la piscina, y el pulpo, ese aparatito que te la limpia sin necesidad de barrendera, no funcionaba. Así que empezó la conversación:
- Joder, el pulpo no mueve.
- ¿Cómo? ¿Qué pulpo? ¿Qué mueve?
- El pulpo, lo de la piscina, que no mueve.
- ¿Cómo que no mueve? ¿Acaso tiene que mover algo?
Y es aquí cuando pensé en la traducción simultánea: “El pulpo no mou“, o lo que es lo mismo: “el pulpo no funciona”
2.- El segundo ejemplo le habrá pasado a muchos xixonencs, por ejemplo, cuando estamos estáticos en un sitio, por ejemplo en una mesa con amigos, y alguien dice: “bueno que, moem o no moem” o su traducción al castellano “movemos o no movemos”. Pasa lo mismo que en el caso anterior, falta algun pronombre reflexivo.
Si quieres, también puedes leer la sección Lèxic Xixonenc.
Escenas de matrimonio xixonenc-foraster: obrero

Esta es buenísima, más que nada por cómo acabó la cosa. Estábamos en Hogueras de Alicante hace dos o tres años, y allá sobre las 5 de la mañana, abandonamos una carpa del puerto. Nos encontramos a unas, y del escándalo que estábamos armando y por nuestra peculiar habla, nos preguntan:
- yeee, ¿de dónde sois?
- De Xixona
- Ahh, pues yo conozco a una de Xixona
- Ah sí, ¿cómo se llamaba?
- Pues….. mmm… creo que Melgar de apellido
- Ah, pues entonces igual es mi prima, Pili -diu Colometa-. Sí, que su padre es obrero.
- Obrero? TODOS SOMOS OBREROS, TODOS SOMOS OBREROS
Y empezó a exaltarse y a lanzar proclamas pro-anarquistas. Nosotros nos miramos y pensamos: “qué le pasa a esta??” Y Coloma, intentó arreglarlo:
- Pero Obrero de los que levantan pared!!
Pero ya era demasiado tarde, aquella se mosqueó y se fue. Jeje. En valencià, un obrer suele ser un albañil, no tiene demasiado que ver con el marxismo. Es que no nos salía la palabra… Pero aquella se fue con el Burro enganxat.
Escenas de matrimonio xixonenc-foraster: coger un burro

Continuamos con la problemática de convivir con un jijonenco/a y no entenderle, y transcribo otra conversación:
- Uff, esta mañana he cogido un burro… Una cola de dos horas para nada…
- ¿?¿?¿? Cómo? Que has cogido un burro? Pero no has ido a entregar esos papeles?? En burro?
- Síiii, he ido a entregar esos papeles. Nooo no, he ido en burro. Que me he enfadado!!!! Coger un burro = enfadarse. No, no soy Sancho Panza!!
Pues eso, agarrar un burro es cabrearse.

