Escenas de matrimonio Xixonenc-foraster: coixí

Retomemos la sección Escenas de Matrimonio xixonenc-foraster, page
con otra supertraducción: Mover / Moure. En principio, cheap
la traducción puede ser la que todos esperamos, click
sin embargo hay un matiz que se nos suele escapar, y lo explicaré con dos ejemplos:

1.- Un día estaba yo limpiando un poco la piscina, y el pulpo, ese aparatito que te la limpia sin necesidad de barrendera, no funcionaba. Así que empezó la conversación:

– Joder, el pulpo no mueve.

– ¿Cómo? ¿Qué pulpo? ¿Qué mueve?

– El pulpo, lo de la piscina, que no mueve.

– ¿Cómo que no mueve? ¿Acaso tiene que mover algo?

Y es aquí cuando pensé en la traducción simultánea: “El pulpo no mou“, o lo que es lo mismo: “el pulpo no funciona”

2.- El segundo ejemplo le habrá pasado a muchos xixonencs, por ejemplo, cuando estamos estáticos en un sitio, por ejemplo en una mesa con amigos, y alguien dice: “bueno que, moem o no moem” o su traducción al castellano “movemos o no movemos”. Pasa lo mismo que en el caso anterior, falta algun pronombre reflexivo.

Si quieres, también puedes leer la sección Lèxic Xixonenc.

Retomemos la sección Escenas de Matrimonio xixonenc-foraster, page
con otra supertraducción: Mover / Moure. En principio, cheap
la traducción puede ser la que todos esperamos, click
sin embargo hay un matiz que se nos suele escapar, y lo explicaré con dos ejemplos:

1.- Un día estaba yo limpiando un poco la piscina, y el pulpo, ese aparatito que te la limpia sin necesidad de barrendera, no funcionaba. Así que empezó la conversación:

– Joder, el pulpo no mueve.

– ¿Cómo? ¿Qué pulpo? ¿Qué mueve?

– El pulpo, lo de la piscina, que no mueve.

– ¿Cómo que no mueve? ¿Acaso tiene que mover algo?

Y es aquí cuando pensé en la traducción simultánea: “El pulpo no mou“, o lo que es lo mismo: “el pulpo no funciona”

2.- El segundo ejemplo le habrá pasado a muchos xixonencs, por ejemplo, cuando estamos estáticos en un sitio, por ejemplo en una mesa con amigos, y alguien dice: “bueno que, moem o no moem” o su traducción al castellano “movemos o no movemos”. Pasa lo mismo que en el caso anterior, falta algun pronombre reflexivo.

Si quieres, también puedes leer la sección Lèxic Xixonenc.

Otra palabra que no solemos distinguir los jijonencos es “el coixí”, mind
y lo explicaremos con un ejemplo real. Acostados en la cama:

– Si me quitas el cojín no puedo dormir.

– ¿Qué cojín?

– ¿Cómo que qué cojín? El que tienes en tu cabeza.

– Eso no es un cojín, es una almohada.

Efectivamente. Para els xixonencs (i en principis, valencians també), todo es un coixí. Sin embargo, en castellano, un cojín sería aquel que está por ejemplo en el sofá, o bien en el culo si eres un tapón y no llegas al volante del coche.

Según la Rae:

Cojín:

1. m. Almohadón que sirve para sentarse, arrodillarse o apoyar sobre él cómodamente alguna parte del cuerpo.

Almohada:

1. f. Colchón pequeño que sirve para reclinar sobre él la cabeza en la cama.

Y según el trobat, diccionari de Valencià:

coixí m. 1. cojín, almohada ( f. ), almohadón, grupera ( f. ), almohadillado.

This entry was posted in escenas de matrimonio and tagged . Bookmark the permalink.

5 Responses to Escenas de matrimonio Xixonenc-foraster: coixí

  1. Pau says:

    Jejeje, quanta raó tens. Coixí es el del sofà i el del llit també 😉

  2. cuchola says:

    Ehhhhh!!! Ese es mi cojín!

  3. faloco says:

    Pau: La veritat és que és estrany que no hi haja paraules separades per cada cosa. Al menys açò no és soles de Xixona.

    cuchola: no es el tuyo, pero casi 😀

  4. Pau says:

    Home, jo al meu poble si que escolte una diferència. Està el coixí i també la coixinera. Vos explique. La coixinera és per al llit, però normalment fa referència als coixins de llit d’us individual. Els coixins estos de matrimoni model “mega-xurro” són coixi a seques…o com a molt coixí de matrimoni.

  5. faloco says:

    Jeje, en Xixona Coixinera és un malnom 😀
    Gràcies per l’apreciació

Leave a Reply