Escenas de matrimonio xixonenc-foraster: vamos a mover

Retomemos la sección Escenas de Matrimonio xixonenc-foraster, con otra supertraducción: Mover / Moure. En principio, la traducción puede ser la que todos esperamos, sin embargo hay un matiz que se nos suele escapar, y lo explicaré con dos ejemplos:

1.- Un día estaba yo limpiando un poco la piscina, y el pulpo, ese aparatito que te la limpia sin necesidad de barrendera, no funcionaba. Así que empezó la conversación:

– Joder, el pulpo no mueve.

– ¿Cómo? ¿Qué pulpo? ¿Qué mueve?

– El pulpo, lo de la piscina, que no mueve.

– ¿Cómo que no mueve? ¿Acaso tiene que mover algo?

Y es aquí cuando pensé en la traducción simultánea: “El pulpo no mou“, o lo que es lo mismo: “el pulpo no funciona”

2.- El segundo ejemplo le habrá pasado a muchos xixonencs, por ejemplo, cuando estamos estáticos en un sitio, por ejemplo en una mesa con amigos, y alguien dice: “bueno que, moem o no moem” o su traducción al castellano “movemos o no movemos”. Pasa lo mismo que en el caso anterior, falta algun pronombre reflexivo.

Si quieres, también puedes leer la sección Lèxic Xixonenc.

This entry was posted in escenas de matrimonio, Xixona and tagged . Bookmark the permalink.

3 Responses to Escenas de matrimonio xixonenc-foraster: vamos a mover

  1. Pau says:

    Punyetera paraula amb la que mon pare em despertava per a anar a posar saquets al raïm….Xee! Vinga mou-te!! O quan no arranca el tractor..que no vol moure.

  2. faloco says:

    A que jode eh? 😀
    Per cert, crec que hui és el teu aniversari. Felicitats!

  3. pau says:

    Quasi, és el dissabte..però gràcies!

Leave a Reply