Escenas de matrimonio xixonenc-foraster: vamos a mover

pulpopiscina Escenas de matrimonio xixonenc foraster: vamos a mover

Retomemos la sección Escenas de Matrimonio xixonenc-foraster, con otra supertraducción: Mover / Moure. En principio, la traducción puede ser la que todos esperamos, sin embargo hay un matiz que se nos suele escapar, y lo explicaré con dos ejemplos:

1.- Un día estaba yo limpiando un poco la piscina, y el pulpo, ese aparatito que te la limpia sin necesidad de barrendera, no funcionaba. Así que empezó la conversación:

- Joder, el pulpo no mueve.

- ¿Cómo? ¿Qué pulpo? ¿Qué mueve?

- El pulpo, lo de la piscina, que no mueve.

- ¿Cómo que no mueve? ¿Acaso tiene que mover algo?

Y es aquí cuando pensé en la traducción simultánea: “El pulpo no mou“, o lo que es lo mismo: “el pulpo no funciona”

2.- El segundo ejemplo le habrá pasado a muchos xixonencs, por ejemplo, cuando estamos estáticos en un sitio, por ejemplo en una mesa con amigos, y alguien dice: “bueno que, moem o no moem” o su traducción al castellano “movemos o no movemos”. Pasa lo mismo que en el caso anterior, falta algun pronombre reflexivo.

Si quieres, también puedes leer la sección Lèxic Xixonenc.

escenas de matrimonio, Xixona Etiqueta: . permalink.

3 comentarios en Escenas de matrimonio xixonenc-foraster: vamos a mover

  1. Pau dice:

    Punyetera paraula amb la que mon pare em despertava per a anar a posar saquets al raïm….Xee! Vinga mou-te!! O quan no arranca el tractor..que no vol moure.

  2. faloco dice:

    A que jode eh? :D
    Per cert, crec que hui és el teu aniversari. Felicitats!

  3. pau dice:

    Quasi, és el dissabte..però gràcies!