Escenas de matrimonio xixonenc-foraster: coger un burro

Gràcies a Rasta Xixonenc i al blog bollitori tenim aquestes tremendes imatges d’un cotxe baixant per les escales del parc de la mandol, advice pel castell, medications després d’equivocar-se amb el GPS. Ja passava algo paregut en Mutxamel, visit this que enviaba als camions per Monnegre i després a vore com reculaven…


Des que em vaig viciar a la sèrie e LOST (Perdidos) sempre he pensat que en Xixona passen coses rares, com a la illa.

I dic jo: este home amb corbata no se’n va adonar? M’haguera agradat sentir les explicions a Mauro…


Bueno, page hoy voy a “ansetar” una nueva sección en el blog que tenía muchas ganas de empezar, story y espero que dure, viagra como la del lèxic de Xixona. Trata de reproducir diálogos y conversaciones entre parejas formadas por un miembro xixonenc y otro no-xixonenc (castellanoparlante), aunque lógicamente se puede extrapolar a otro tipo de grupos (amigos de la uni, amigos de otros pueblos, visita a Alicante y charla con algún dependiente de un comercio, etc). En mi caso, la mayoría serán conversaciones con mi chica , que es una mezcla de Madrid-Málaga-Benidorm, quien siempre me pone caras extrañas cuando hablo, hasta tal punto que me escribió via sms un diccionario para que “hablara bien” que a veces no se me entendía. En principio, no sabía si escribir esta sección en valenciano o castellano, pero lo haré en castellano por si alguien está en la versión opuesta a la mía (castellanoparlante con un xixonenc/a) y necesita ayuda para comprenderle.

Venga empecemos:

– Oye, ¿cómo quedamos?

– Pues mira, en llegar a l’entraor de la Torre te metes, tiras todo recto y bla bla bla bla bla , pasarás dos masos a la izquierda y en el cuarto volverás a ver un entrador, pues ahí está el mas.

– A ver a ver, ¿cómo has dicho, entrador? ¿Que es un entrador? Y no se dice “en llegar“!!! Se dice “cuando llegue”

– Joder, ¿no sabes que es un entrador? Pues un camino que entra. Lo mismo que en la autopista, después del peaje de Campello, para subir a Jijona hay un entrador que pone “Xixona”.

– Ahh, es que eso no es un entrador, es una salida.

– Ahhhmm, pues eso será, bueno venga que te espero.

– Espera espera, ¿ y qué habías dicho, que había una torre?

– Ufff, nooooooooooo, es el entraor de la Torre, de Torremanzanas, el pueblo este donde fuimos que…

– Ah vale, estará indicado.

– Sí, bueno, te esperamos en el mas.

– Espera espera, y que es un mas.

– Fotreeee, mas = casa de campo o campo a secas, o la caseta en Alcoy.

En definitiva, una conversación de 1 minuto se tradujo en 5 minutos tensos. En valencià tendemos a la estructura “en+infinitivo” que es muy natural, pero en castellano llama la atención porque nunca se usa.

Por otra parte, según la Real Academia de la Lengua, un entrador es:

entrador, ra.

1. adj. Altivo, emprendedor, arriesgado.

2. adj. Am. Simpático, agradable, por su locuacidad. U. t. c. s.

3. adj. Bol., Méx. y Perú. Que acomete fácilmente empresas arriesgadas.

4. adj. Chile. Entremetido, intruso.

5. adj. Col., C. Rica y Nic. Dicho de un hombre: Animoso en asuntos amorosos.

6. adj. Guat. Dicho de un hombre: Que fácilmente es aceptado por personas del sexo opuesto.

7. adj. Ven. Dicho de una mujer: Que toma la iniciativa en la conquista amorosa.

8. m. Encargado de llevar las reses al matadero para su sacrificio.

Es decir, no tiene nada que ver con el entraor xixonenc. I finalmente, mas, en castellano solo es una conjunción adversativa, y equivale a pero o sinó.

I la Torre es nuestro querido pueblo vecino. Viene de la Torre de les Maçanes, que traducido al castellano no sería TorreManzanas, sinó la Torre de las Malsanas, y si no me equivoco, creo que se le llamaba así por el Sanatorio anti-tuberculosis. Si alguien lo puede confimar…

Actualización, de dónde viene Torre de les Maçanes:  

“Maçanes té un ètim àrab que no és del tot infreqüent en el territori de la Comunitat Valenciana. És un sintagma format per manzil “hostal, posada” més as-sanad “ la vessant”, és a dir manzil as-sanad, la traducció de la qual seria: “hostal de la vessant”.
Bueno, page hoy voy a “ansetar” una nueva sección en el blog que tenía muchas ganas de empezar, story y espero que dure, viagra como la del lèxic de Xixona. Trata de reproducir diálogos y conversaciones entre parejas formadas por un miembro xixonenc y otro no-xixonenc (castellanoparlante), aunque lógicamente se puede extrapolar a otro tipo de grupos (amigos de la uni, amigos de otros pueblos, visita a Alicante y charla con algún dependiente de un comercio, etc). En mi caso, la mayoría serán conversaciones con mi chica , que es una mezcla de Madrid-Málaga-Benidorm, quien siempre me pone caras extrañas cuando hablo, hasta tal punto que me escribió via sms un diccionario para que “hablara bien” que a veces no se me entendía. En principio, no sabía si escribir esta sección en valenciano o castellano, pero lo haré en castellano por si alguien está en la versión opuesta a la mía (castellanoparlante con un xixonenc/a) y necesita ayuda para comprenderle.

Venga empecemos:

– Oye, ¿cómo quedamos?

– Pues mira, en llegar a l’entraor de la Torre te metes, tiras todo recto y bla bla bla bla bla , pasarás dos masos a la izquierda y en el cuarto volverás a ver un entrador, pues ahí está el mas.

– A ver a ver, ¿cómo has dicho, entrador? ¿Que es un entrador? Y no se dice “en llegar“!!! Se dice “cuando llegue”

– Joder, ¿no sabes que es un entrador? Pues un camino que entra. Lo mismo que en la autopista, después del peaje de Campello, para subir a Jijona hay un entrador que pone “Xixona”.

– Ahh, es que eso no es un entrador, es una salida.

– Ahhhmm, pues eso será, bueno venga que te espero.

– Espera espera, ¿ y qué habías dicho, que había una torre?

– Ufff, nooooooooooo, es el entraor de la Torre, de Torremanzanas, el pueblo este donde fuimos que…

– Ah vale, estará indicado.

– Sí, bueno, te esperamos en el mas.

– Espera espera, y que es un mas.

– Fotreeee, mas = casa de campo o campo a secas, o la caseta en Alcoy.

En definitiva, una conversación de 1 minuto se tradujo en 5 minutos tensos. En valencià tendemos a la estructura “en+infinitivo” que es muy natural, pero en castellano llama la atención porque nunca se usa.

Por otra parte, según la Real Academia de la Lengua, un entrador es:

entrador, ra.

1. adj. Altivo, emprendedor, arriesgado.

2. adj. Am. Simpático, agradable, por su locuacidad. U. t. c. s.

3. adj. Bol., Méx. y Perú. Que acomete fácilmente empresas arriesgadas.

4. adj. Chile. Entremetido, intruso.

5. adj. Col., C. Rica y Nic. Dicho de un hombre: Animoso en asuntos amorosos.

6. adj. Guat. Dicho de un hombre: Que fácilmente es aceptado por personas del sexo opuesto.

7. adj. Ven. Dicho de una mujer: Que toma la iniciativa en la conquista amorosa.

8. m. Encargado de llevar las reses al matadero para su sacrificio.

Es decir, no tiene nada que ver con el entraor xixonenc. I finalmente, mas, en castellano solo es una conjunción adversativa, y equivale a pero o sinó.

I la Torre es nuestro querido pueblo vecino. Viene de la Torre de les Maçanes, que traducido al castellano no sería TorreManzanas, sinó la Torre de las Malsanas, y si no me equivoco, creo que se le llamaba así por el Sanatorio anti-tuberculosis. Si alguien lo puede confimar…

Actualización, de dónde viene Torre de les Maçanes:  

“Maçanes té un ètim àrab que no és del tot infreqüent en el territori de la Comunitat Valenciana. És un sintagma format per manzil “hostal, posada” més as-sanad “ la vessant”, és a dir manzil as-sanad, la traducció de la qual seria: “hostal de la vessant”.

Pues si, drugs
esto me ha tocado vivir, discount jejeje

Ésta es la historia de una conversión a geek…

Ofe está emocionadísima con su blog, hace todos los días los deberes, cuenta sus historias de teatro, las poesías que escribe, los cuadros que pinta… Nos llama y nos pregunta cuestiones técnicas, nos dice lo que ha escrito hoy, escanea las fotos y las cuelga, busca otras fotos en internet, envía mails a sus amigos, pregunta y pregunta y pregunta… Es increíble el interés que tiene. Es usuaria de gmail, picasa y ahora blogger. También tiene twitter, aunque no sabe mucho lo que es ni lo usa… Eso sí, dice que sabe en todo momento lo que hago, cosa que me sorprende ya que los sms de twitter se desactivaron. Será que entra también a la web de mi twitter???

Hace poco que cuchola le regaló un portatil, y le está sacando el máximo partido.

Ah, empezó trasteando con sus cuadros, sí, a partir de fotos analógicas. Las escaneó todas, ella solita, con la HP multifunción que le regalaron. Y los subió a Artelista, una red social de pintores y artistas. Si quereis ver sus cuadros, su usuario es:

http://ophelie.artelista.com/

En definitiva, que está ilusionadísima, y que no sólo de la ESO vive el hombre 😀 Con el contador de visitas que le hemos puesto, le va a dar un gran subidón por cada una que reciba, jeje, aunque no creo que llegue a comprarse un Iphone 😛

Su blog: Ofe y sus cosas
Bueno, page hoy voy a “ansetar” una nueva sección en el blog que tenía muchas ganas de empezar, story y espero que dure, viagra como la del lèxic de Xixona. Trata de reproducir diálogos y conversaciones entre parejas formadas por un miembro xixonenc y otro no-xixonenc (castellanoparlante), aunque lógicamente se puede extrapolar a otro tipo de grupos (amigos de la uni, amigos de otros pueblos, visita a Alicante y charla con algún dependiente de un comercio, etc). En mi caso, la mayoría serán conversaciones con mi chica , que es una mezcla de Madrid-Málaga-Benidorm, quien siempre me pone caras extrañas cuando hablo, hasta tal punto que me escribió via sms un diccionario para que “hablara bien” que a veces no se me entendía. En principio, no sabía si escribir esta sección en valenciano o castellano, pero lo haré en castellano por si alguien está en la versión opuesta a la mía (castellanoparlante con un xixonenc/a) y necesita ayuda para comprenderle.

Venga empecemos:

– Oye, ¿cómo quedamos?

– Pues mira, en llegar a l’entraor de la Torre te metes, tiras todo recto y bla bla bla bla bla , pasarás dos masos a la izquierda y en el cuarto volverás a ver un entrador, pues ahí está el mas.

– A ver a ver, ¿cómo has dicho, entrador? ¿Que es un entrador? Y no se dice “en llegar“!!! Se dice “cuando llegue”

– Joder, ¿no sabes que es un entrador? Pues un camino que entra. Lo mismo que en la autopista, después del peaje de Campello, para subir a Jijona hay un entrador que pone “Xixona”.

– Ahh, es que eso no es un entrador, es una salida.

– Ahhhmm, pues eso será, bueno venga que te espero.

– Espera espera, ¿ y qué habías dicho, que había una torre?

– Ufff, nooooooooooo, es el entraor de la Torre, de Torremanzanas, el pueblo este donde fuimos que…

– Ah vale, estará indicado.

– Sí, bueno, te esperamos en el mas.

– Espera espera, y que es un mas.

– Fotreeee, mas = casa de campo o campo a secas, o la caseta en Alcoy.

En definitiva, una conversación de 1 minuto se tradujo en 5 minutos tensos. En valencià tendemos a la estructura “en+infinitivo” que es muy natural, pero en castellano llama la atención porque nunca se usa.

Por otra parte, según la Real Academia de la Lengua, un entrador es:

entrador, ra.

1. adj. Altivo, emprendedor, arriesgado.

2. adj. Am. Simpático, agradable, por su locuacidad. U. t. c. s.

3. adj. Bol., Méx. y Perú. Que acomete fácilmente empresas arriesgadas.

4. adj. Chile. Entremetido, intruso.

5. adj. Col., C. Rica y Nic. Dicho de un hombre: Animoso en asuntos amorosos.

6. adj. Guat. Dicho de un hombre: Que fácilmente es aceptado por personas del sexo opuesto.

7. adj. Ven. Dicho de una mujer: Que toma la iniciativa en la conquista amorosa.

8. m. Encargado de llevar las reses al matadero para su sacrificio.

Es decir, no tiene nada que ver con el entraor xixonenc. I finalmente, mas, en castellano solo es una conjunción adversativa, y equivale a pero o sinó.

I la Torre es nuestro querido pueblo vecino. Viene de la Torre de les Maçanes, que traducido al castellano no sería TorreManzanas, sinó la Torre de las Malsanas, y si no me equivoco, creo que se le llamaba así por el Sanatorio anti-tuberculosis. Si alguien lo puede confimar…

Actualización, de dónde viene Torre de les Maçanes:  

“Maçanes té un ètim àrab que no és del tot infreqüent en el territori de la Comunitat Valenciana. És un sintagma format per manzil “hostal, posada” més as-sanad “ la vessant”, és a dir manzil as-sanad, la traducció de la qual seria: “hostal de la vessant”.

Pues si, drugs
esto me ha tocado vivir, discount jejeje

Ésta es la historia de una conversión a geek…

Ofe está emocionadísima con su blog, hace todos los días los deberes, cuenta sus historias de teatro, las poesías que escribe, los cuadros que pinta… Nos llama y nos pregunta cuestiones técnicas, nos dice lo que ha escrito hoy, escanea las fotos y las cuelga, busca otras fotos en internet, envía mails a sus amigos, pregunta y pregunta y pregunta… Es increíble el interés que tiene. Es usuaria de gmail, picasa y ahora blogger. También tiene twitter, aunque no sabe mucho lo que es ni lo usa… Eso sí, dice que sabe en todo momento lo que hago, cosa que me sorprende ya que los sms de twitter se desactivaron. Será que entra también a la web de mi twitter???

Hace poco que cuchola le regaló un portatil, y le está sacando el máximo partido.

Ah, empezó trasteando con sus cuadros, sí, a partir de fotos analógicas. Las escaneó todas, ella solita, con la HP multifunción que le regalaron. Y los subió a Artelista, una red social de pintores y artistas. Si quereis ver sus cuadros, su usuario es:

http://ophelie.artelista.com/

En definitiva, que está ilusionadísima, y que no sólo de la ESO vive el hombre 😀 Con el contador de visitas que le hemos puesto, le va a dar un gran subidón por cada una que reciba, jeje, aunque no creo que llegue a comprarse un Iphone 😛

Su blog: Ofe y sus cosas

Continuamos con la problemática de convivir con un jijonenco/a y no entenderle, shop
y transcribo otra conversación:

– Uff, website like this
esta mañana he cogido un burro… Una cola de dos horas para nada…

– ¿?¿?¿? Cómo? Que has cogido un burro? Pero no has ido a entregar esos papeles?? En burro?

– Síiii, he ido a entregar esos papeles. Nooo no, he ido en burro.  Que me he enfadado!!!! Coger un burro = enfadarse. No, no soy Sancho Panza!!

Pues eso, agarrar un burro es cabrearse.

This entry was posted in escenas de matrimonio, Xixona and tagged . Bookmark the permalink.

3 Responses to Escenas de matrimonio xixonenc-foraster: coger un burro

  1. victor says:

    jejeje, també en molt habitual algo com:

    – ¿Que plan tenemos?
    – Pues ahora en llega nos hacemos una
    -¿Nos hacemos una?.¿Una que?
    -Que nos tamamos algo en un bar,cervecita,vermut,etc,etc

    “Fersen una”: Anar a un bar a ferte una cervesa.
    Ultimament ha derivat en “Fersen una ó dos”.

  2. Carles says:

    Jo tinc una anècdota bona de quan estudiava a la Uni de Sant Vicent.

    Vam conéixer unes xicones que ens van convidar a un café en el pis d´estudiants que compartien. Quan estàvem determinant l´hora, etc, el meu amic (de Muro, com jo) es va despedir dient:

    “Bueno, pues esta tarde nos acostaremos por vuestra casa”.

    Després ens va costar prou desfer el doble sentit de la frase…

  3. faloco says:

    Jeje, això em va passar a mi en Valencia. Jo deia: anem a fer-nos una cervesseta. I arribabem allí i demanavem una cervessa. I jo deia, però demanem algo per a la cervesseta. I em deien. Xe, però no en tens una? jejeje. Però i el menjar??? Per allí diuen fer-nos un vermutet.

    Carles: jaja molt bona 😀

Leave a Reply