Brokeback Mountain, el final y los doblajes
OJO, SI NO HAS VISTO LA PELI, QUIZÁS SEA UNA BUENA IDEA NO SEGUIR LEYENDO PUESTO QUE HABLARÉ DEL ARGUMENTO Y EL FINAL. AVISO, SPOILER.
Había oido hablar mucho de esta película de vaqueros gays, pero no la había visto todavía, y me dejó impresionado, sobre todo la fotografía, el final de la peli y los personajes. Parece ser que la idea de la película estuvo enterrada en Hollywood durante mucho tiempo por el tabú de la homosexualidad, pero al final se decidió Ang Lee a dirigirla y junto a varios guionistas confeccionó el guión final. Y precisamente el impacto de tratar la homosexualidad de dos machitos vaqueros ha sido quizás lo que más valor le ha dado, sobre todo por su originalidad, su valor mediático y por ser los primeros en hacerlo de este modo (Bueno, Almodovar también). La película es de esas que emociona. Al principio te puedes sentir violentado/a si no estás acostumbrado/a o si eres homófobo. Supongo que el impacto de la película está en que es una buena historia de amor, con su tragedia, contada en otra dimensión, la de la otra acera.
Los actores están tremendos, sobre todo Heath Ledger, quien murió en Enero de 2008 por pasarse y mezclar pastillas. En toda la película aparece como el más frío, el activo, el más macho, el más insensible, pero al final el director le da la vuelta a la tortilla y muestra su lado más sentimental, convirtiéndole en la víctima de toda la historia por su futura pena prolongada. La imagen de Ennis abrazado a Jack así lo indica.

La última escena, la de las dos camisas colgadas, es de esas que, sin ser gay, te deja un poco tocado durante un tiempo.

Y es en este momento cuando quiero hablar de los doblajes. Justo en ese instante final, Ennis del Mar dice algo que no entendí, algo así como: “Jack, hay que ver….” Resulta que en la versión original, dice: “Jack, I swear…..” que a priori es : “Jack, te juro….” Por lo tanto, en un momento tan clave del film, ¿cuál de las dos cogemos? ¿Qué significa cada una?¿Por qué la han traducido así al castellano? Creo que “I swear” tiene otro significado parecido a una exclamación del estilo: “Anda!!” o “Vaya” o algo así, y por eso los traductores habrán seleccionado esa de “Hay que ver”. Sea lo que sea, menuda faena le han hecho a los traductores, vaya responsabilidad. Al fin y al cabo, que cada uno interprete lo que quiera, como por ejemplo si realmente Jack fue asesinado o sólo pasó por la mente de Ennis.
Enlaces:
- Error en el doblaje, muy bien explicado en filmica
Por cierto, hace un tiempo vi varios videos homenaje a Heath Ledger tras su muerte:
- Tributo
Comentarios
3 Comentarios en “Brokeback Mountain, el final y los doblajes”
Quieres dejarme un comentario?


Yo quedé muy intrigado con esa última frase del personaje, y he visto esa escena repetidas veces para entender el sentido de la frase, y no he ligado su significado con el final. Lo que supongo en mi paranoya es que Ennis hace una promesa de amor y fidelidad por siempre ante lo único que le ha quedado de Jack. (Su camisa y la foto del lugar donde vivieron el inicio de su idilio). Encuentro un elemento muy emotivo, las camisas de ellos, las últimas que usaron en la momtaña, una cubriendo a la otra, como dando a entender la pertenencia que aún siente por su amado Jack. Esta escena conmueve mucho, ya que ahora tendrá sólo para él el recuerdo, en ese singular altar al amor masculino.
la verdad es que deja el tema muy abierto para interpretaciones, sobre todo en Italia donde han puesto la versión para niños en la RAI para evitar las escenas más subiditas de tono
Para mí, el éxito de este film es tratar el tema universal del amor trágico. Por eso es una historia que te conecta sin necesidad de que apruebes o repruebes la condición homosexual de la relación. La frase final “Jack, I swear…” conmueve hasta lo más profundo porque alude a lo irremediablemente irrecuperable, al tiempo pasado, al momento que se nos escapó y que ya nunca tendremos.